jueves, 27 de abril de 2017

«J'IRAIS  JUSQU'AU  POLE  NORD
POUR  RENCONTRER  TOPOR

Je  ne  dors  jamais  sans  TOPOR
Topor  à  ras-bord:  je  ne  crains  plus  la  mort.
Jetez  votre  or,  stockez  TOPOR
 
JETEZ  L'AURORE,  LISEZ  TOPOR
On  peut  prendre  le  Pyrée  pour  un  garçon,
mais  pas  TOPOR  pour  un  cochon.
J'aime  moins  le  cor
que  TOPOR  au  fond  des  bois
Si  la  Marie  du  port  avait connu  TOPOR
elle  se  nommerait  Marie  TOPOR
Sur  deux  TOPOR  il  y  en  a  un  faux
Pile  ou  face?  TOPOR!

UNE  FAMILLE  HEUREUSE  A  TOPOR
A  SA  TABLE
MÊME  LE  PAPE  UTILISE  TOPOR

Topor  épouse  votre  corps
Ne  gémissez  plus  sur  votre  sort,
Topor  donne  du  ressort
 
TOPOR
DANS  TOUTES  LES  BONNES  MAISONS
TOPOR  PARAIT  TOUS  LES  JOURS
 
Pour  les  jours  pas  comme  les  autres...
Madame,  Topor  pour  votre  confort.
 
TOPOR  RASE  EN  DOUCER
 
Topor  laisse les  mains  douces  et  blanches
 
TOPOR  DEUX  FOIS  MOINS  CHER
DEUX  FOIS  MEILLEUR
 
Topor  parfume  votre  haleine.
C'est  aux  heures  d'affluence
que  l'on  aimerait  conseiller  Topor
Je  rêvais...  Que  j'étais  avec  Topor
Je  me  suis  battu  pour  Topor
Mettez  Topor  dans  votre  moteur
 
TOPOR  EST  BON  POUR  VOUS»

Décembre  1965.
Roland  Topor.

Este  texto  constituye  un  buen  ejemplo  de  cómo  puede  recurrirse  a  la  repetición  sin  resultar  ser  un  tostón.  No  lo  traduzco  porque  es  un  lenguaje  llano  y  creo  que  así  conserva  mejor  su  Topor,  digo  su  sabor.

Puede  leerse  en  Le  Panique,  Arrabal,  Union  Générale  d'Éditions,  Paris,  1973.

domingo, 23 de abril de 2017

martes, 18 de abril de 2017

«Pendant  des  années  j'ai  pratiqué  un  jeu  qui  m'a  conduit  à  des  découvertes  plus  ou  moins  curieuses.  Il  s'agit  de  trouver  des  définitions  ou  de  phrases  "profondes".  Je  choisis  un  mot  ou  un  membre  de  phrase  d'une  page  prise  au  hasard,  dans  un  libre;  puis  j'ouvre  ce  même  livre  en  un  autre  endroit  et  je  recommence  l'opération.  Il  ne  s'agit  pas  d'un  jeu  automatique,  puisque  la  seconde  partie  doit  être  choisie  de  telle  sorte  que  l'ensemble  forme  une  phrase  cohérente  du  point  de  vue  grammatical  (exclusivement).  Très  souvent,  le  résultat  est  un  non-sens  admirable  et  magistral.  Et,  cependant,  un  jour  j'obtins,  en  suivant  toujours  ma  méthode,  la  phrase  suivante  (qu'on  eût  pu  imaginer  de  tout  autre  façon):
"L'avenir  agit  en  coups  de  théâtre".»  Fernando  Arrabal.

Durante  años  he  llevado  a  cabo  un  juego  que  me  ha  traído  descubrimientos  más  o  menos  curiosos.  Se  trata  de  encontrar  definiciones  o  frases  profundas.  Escojo  una  palabra  o  un  sintagma  de  una  página  al  azar  en  un  libro;  después  abro  ese  mismo  libro  en  otro  lugar  y  vuelvo  a  comenzar.  No  se  trata  de  un  juego  automático,  ya  que  la  segunda  parte  debe  ser  escogida  de  manera  que  el  conjunto  forme  una  frase  coherente  desde  el  punto  de  vista  gramatical.  Y,  sin  embargo,  un  día  obtengo,  siguiendo  siempre  mi  método,  la  siguiente  frase  (que  habríamos  podido  imaginar  de  otra  manera  bien  distinta):
"El  porvenir  actúa  en  golpes  de  teatro".

Le  Panique Arrabal,  Union  générale  d'Éditions,  Paris,  1973.

sábado, 8 de abril de 2017

«No  soy  músico,  palabra  de  honor;  no,  no  soy  músico;  pongo  por  testigo  al  cielo  y  a  todos  los  que  me  han  oído  tocar  el  violín».

«¡Qué  par  de  extrañas  máquinas  —exclamé  entonces—  la  cabeza  y  el  corazón  del  hombre!»

Viajes  alrededor  de  mi  cuarto  y  otros  relatos,  Xavier  de  Maistre.

jueves, 6 de abril de 2017

Montañas de libros que nunca seremos capaces de leer*


«El  hombre  con  una  puerta  de  la  que  no  puede  separarse.  La  transporta  con  no  se  sabe  qué  fin.  Realiza  la  única  acción  que  es  posible  con  una  puerta:  la  abre  y  la  cierra.»
 

«Una  máquina  de  coser,  un  paraguas  y  una  mesa  de  operaciones  no  se  unieron  en  el  sueño  del  señor  Lautréamont;  estoy  seguro  de  ello.  Son  el  resultado  de  la  libre  circulación  del  pensamiento».

«Hay  que  acordarse  de  todo  y  olvidarse  de  todo».

*El  título  y  el  contenido  pertenecen  a  Teatro  de  la  muerte  y  otros  ensayos,  Tadeusz  Kantor,  Alba,  Barcelona,  2010.
 
Selección  y  traducción  de  Katarzyna  Olszewska  Sonnenberg.

sábado, 1 de abril de 2017

Todo lo bueno siempre está a algunos meses en el futuro*

«—Pero,  pequeño  saltamontes,  ¿qué  es  lo  que  te  he  dicho  yo?
—Que  la  vida  es  un  pasillo  —le  contestó  Caine—.  Y  la  muerte  solo  una  puerta».

«—¿Aprendiste  a  hacer  eso  en  China?
—Sí.  Eso  y  otras  cosas  de  mayor  importancia.
—¿Como  cuáles?
—A  celebrar  la  vida  de  cada  hombre  en  la  mía  propia».

«—Todos  somos  parte  del  universo  —le  contestó  Caine—.  Y  esta  relación  continuará  siempre.  Pero,  de  vez  en  cuando,  cambiará.  La  muerte  es  uno  de  esos  cambios».

«—¿Ha  decidido  usted  que  hará  ahora?
—No  —Boetticher  se  alzó  de  hombros—.  ¿Alguna  sugerencia?
—Viva  —le  dijo  Caine.

Tanto  el  título  como  los  distintos  fragmentos  pertenecen  a  Kung  Fu  /  3  Superstición,  Howard  Lee.


viernes, 31 de marzo de 2017

Amo la pacífica paloma*

«Yo  que  tú  me  amaría,  llamaría,
no  perdería  tiempo,  me  diría  que  sí.
No  dudaría  más,  escaparía.
Daría  lo  que  tienes,  lo  que  tengo,
por  tener  lo  que  das,  lo  que  me  dieras.
Me  soltaría  el  pelo,  lloraría
de  gozo,  cantaría  descalza,  bailaría,
le  pondría  a  febrero  un  sol  de  agosto,
moriría  de  gusto,  no  pondría
ningún  pero  a  este  amor,  inventaría
nombres  y  verbos  nuevos,  temblaría
de  miedo  ante  la  duda  de  que  fuese
solo  un  sueño,  me  iría
para  siempre  de  ti,  de  allí,  conmigo.
Yo  que  tú  me  amaría.
Me  diría  que  sí,  me  faltaría
tiempo  para  correr  hasta  mis  brazos,
o  al  menos,  qué  sé  yo,  respondería
a  mis  mensajes,  a  mis  tentativas
de  saber  qué  es  de  ti,  me  llamaría.
qué  va  a  ser  de  nosotros,  me  daría
una  señal  de  vida,  yo  que  tú.

*El  título  y  el  texto  pertenecen  a  Yo  que  tú,  Juan  Vicente  Piqueras,  Difusión,  Barcelona,  2012.